Derbarê Romana 'Navê Min Sor e' de Çend Têbinî
Derbarê Romana 'Navê Min Sor e' de Çend Têbinî
Kek Faysal Abul, bang li min kiriye ku ez jî 7 rojan 7 kitêbên kurdî bidim nasandin û pêşniyarê hevalên xwe bikim. Mala wî a ava û siheta wî xweş. Lêbelê ez ê bang li kesî nekim û di şûna wê yekê de, heft rojan behsa 7 kitêbên ku min berê wan xwendine bikim. Erê, piştî gotina mamoste Kasim Xelilî ku go 'kesên ku reklama pirtûkên nexwendine bikin, bila bibin golik ' ne hêsan e meriv behsa kitêbekê ku nexwendiye bike. :) Loma ez ê behsa 7 kitêbên ku min ji xwendina wan hez kiribû bikim. Min ji romana Orhan Pamukî a 'Benim Adım Kırmızı' hez kiribû û piştî ku wergera wê ya kurdî hate weşandin, min wergera wê ya kurdî jî kirî û xwend, ku ji aliyê kek Mustafa Aydogan ve li kurdiya kurmancî hatiye wergerandin. Min ji wergera wê, bêtir hez kir. Sebebê vê yekê, belkî hezkirina min a kurdî be, nizanim. Lêbelê, di zimanê resen ê romanê de, hewqas têgehên erebî, farisî û kurdî hatine bikaranîn ku bêhneke biyan ji romanê difire. Lêbelê di wergera wê a kurdî de, ew têgeh yan peyv, bêtir bûne malê romanê. Loma jî, min xwe bêtir di wergera wê de dî û jê hez kir. Heke bi destê we bikeve û mabe, jê nemînin.
Alî Gurdilî
05.12.2018